Особенности и важность правильного медицинского перевода

Необходимость консультации, лечения в иностранной клинике вызывает потребность в переводе диагнозов, анализов, инструкций к медикаментам и множества узконаправленной литературы. Доверить важную задачу лучше сразу профессионалам. Это сэкономит время, обеспечит точность, сохранит здоровье и даже жизнь.

Преимущества профессионального перевода

Качественный медицинский перевод гарантирует отсутствие недопонимания со стороны врача и поможет избежать осложнений и путаницы при выборе лечения. 

Роль профессионального переводчика в медицинской сфере неоценима. Поэтому заказывать перевод медицинского документа лучше в специализированных бюро, в штате которых есть грамотные переводчики не только с филологическим, но и медицинским образованием и опытом. 

Кроме этого, компания несет юридическую ответственность за выполненную работу, гарантирует сроки и качество работы. Высококвалифицированные лингвисты быстро и точно выполнят перевод в соответствии в соответствии с общепризнанными медицинскими стандартами. 

Многие бюро переводов сотрудничают с профильными медицинскими специалистами. Это дает возможность консультации и более детальной расшифровки информации. 

В чем важность медицинского перевода

Казалось бы современные технологии позволяют быстро выполнить перевод любого текста в бесплатных программах. Однако неоднозначность и неточность машинного перевода в медицинских случаях может иметь катастрофические последствия. 

Важен не только правильный перевод терминологии, но и общее построение фразы, понятной для медицинского персонала в любой точке мира. Точность перевода химических соединений в фармацевтике, диагностических данных, научных исследований должна быть безусловной, без искажения данных и неточностей.

Почему лучше обратиться к профессионалу

Медицинские термины, сокращения, аббревиатуры и правильная формулировка имеют жизненно важное значение. При медицинском переводе важно сохранять структуру текста и общепринятое в медицине оформление. Точно расшифровать данные и перевести на нужный язык способен только высококвалифицированный лингвист с медицинским опытом, знаниями в области химии и биологии. 

Особенно важны знания в области медицины при переводе рукописного текста, когда понять почерк способен только узконаправленный специалист. Разобрать витиеватый врачебный почерк не сведущему в медицине человеку почти невозможно. Не меньшее значение имеет и языковая грамотность переводчика.

Вольные трактовки в медицинских переводах не допускаются. Только профессионал, специализирующийся в данной области сможет подобрать нужный неологизм или синоним. Одна неточность может иметь пагубные последствия, ведь есть латинские термины с одинаковым названием, но различным переводом для каждой области медицины. Только настоящий специалист способен определить точное значение термина.

Когда нужен медицинский перевод

Медицинские справки, истории болезней, выписки, инструкции к лекарственным препаратам и техническому оборудованию, обучающая и научная литература, протоколы и акты после страховых случаев — список важных документов для перевода почти бесконечен. 

Необходимость в адаптации документа под конкретный язык может возникнуть не только при поездке на лечение за границу или в обратном порядке. Наиболее распространены переводы на английский, немецкий и иврит — в этих странах максимально развита медицинская сфера.

Страховой случай, подача иска в суд также могут потребовать медицинского перевода. При этом в юридически значимых случаях нужно и нотариальное заверение.

Аватар
Life Reactor
Оцените автора
Life-reactor
Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.